来源:环球网

【环球时报特约记者 李文】据韩国媒体22日报道,为避免与中国四川泡菜混淆,韩国文化、体育和旅游部决定将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式更名为“辛奇”。相关修正案已于22日起生效。

报道指出,由于汉语中没有“Kim”或“Ki”这样的音节,无法准确音译。2013年,韩国农林、畜产和食品部对4000多个汉语词汇的发音进行了分析,比较了中国8种方言的读法,并征求了韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译为“辛奇”。“辛奇”的说法在中国并未得到广泛普及,因此韩国在2014年又将“辛奇”改回了原名“泡菜”。

在此次研讨中,韩国文体部最终敲定“辛奇”的译名,原因是它与韩语原文的发音相似,且给人以辛辣、新奇之感。译名虽已敲定,争议似乎并未平息。韩国《中央日报》22日报道称,韩国企业在中国使用“辛奇”一词可能面临困难。这是因为,根据中国食品安全国家标准等法规中关于食品“真实属性”的规定,企业必须使用消费者熟悉的名称。韩国文化、体育和旅游部相关人士表示,根据中国的法律法规,韩国企业在对华出口泡菜时只能使用“泡菜”,但在括号内可以标注“辛奇”或“Kimchi”。企业需要留意新修订词语的使用范围。

据悉,除了韩国泡菜的中文译名,韩国还对许多特色食品的外语译法和标记法进行了规范。韩国人喜爱的血肠和牛血的英文译名已分别由意译的“blood sausage”和“blood cake”更改为音译的“sundae”和“seonji”。韩国方面认为,这样的译名听起来不那么重口味,从而有助于外国人理解和接受这些食物。

对于韩国泡菜的改名,中韩网友的意见不一。中国网民表示仍然会习惯性地称之为“泡菜”,而韩国民众则批评文体部一再更改译名。

本文来自【环球网】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布及传播服务。

ID:jrtt