翻译推荐:
《十日谈》(The Decameron)由意大利作家乔万尼·薄伽丘创作的长篇小说。目前, 王永年大师(人民文学出版社)的译作在海内外广受好评,已成为公认的权威版本。 以下列出了该作品的历次中译本:
| 出版时间 | 出版社 | 译者 |
|—|—|—|
| 1980年 | 上海译文出版社 | 方平/王科一 |
| 1993年 | 译林出版社 | 钱鸿嘉/泰和庠/田青 |
| 1994年 | 人民文学出版社 | 王永年(插图本) |
| 1994年 | 江苏译林 | 钱鸿嘉 |
| 2001年 | 花城出版社 | 肖天佑 |
| 2005年 | 中国书籍出版社 | 王永年 |
| 2005年 | 长江文艺 | 陈世丹 |
| 2005年 | 北京燕山出版社 | 王林 |
| 2006年 | 广州出版社 | 胡荣 |
| 2006年 | 上海译文出版社 | 方平/王科一 |
| 2008年 | 中国戏剧出版社 | 宋瑞芬 |
| 2011年 | 长江文艺 | 陈世丹 |
| 2012年 | 北方文艺出版社 | 戴冕 |
| 2013年 | 安徽师范大学出版社 | 席宜静 |
| 2015年 | 作家出版社 | 逯士博 |
| 2015年 | 人民文学出版社 | 王永年 |
| 2017年 | 中国友谊出版公司 | 陈世丹 |
| 2017年 | 吉林文史 | 王志明 |
作品简介:
《十日谈》围绕 1348 年意大利佛罗伦萨瘟疫大流行展开。七名女子和三名男子逃往郊外避疫,他们在乡村别墅中玩乐消遣,并每天讲一个故事。共 10 天讲述了 100 个故事。这些故事尖锐批判教廷、揭露教会散播黑暗与罪恶,同时赞美爱情、聪明才智和高尚情操。它们体现了人文主义思想,鼓吹社会平等、男女平等,谴责禁欲主义,无情鞭挞封建贵族的虚伪和腐败。
该作是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,意大利近代评论家弗朗切斯科·德·桑克提斯称其与但丁的《神曲》并列,誉为“人曲”。
作品要点:
故事取材广泛,来自历史事件、中世纪传说、东方民间故事(包括阿拉伯、印度和中国的故事)。故事塑造了众多鲜明的人物,包括王公贵族、骑士僧侣、以及普通百姓。
例如,第一天的第一个故事讲述了普拉托的切帕雷洛。此人一生作恶多端,但临终前通过虚假忏悔欺骗了神父。本应下地狱的他却死后被奉为圣徒,名为圣齐亚帕雷托。
第二天的一个故事同样讽刺了宗教狂热。特雷维索一个冒充圣徒的死人谎称教堂的钟因他而自动响起,声称触摸他的遗体会治愈疾病。一个名叫马尔泰利诺的骗子假装瘸子,骗取了人们的同情,却意外被识破,险些丧命。
《十日谈》以看似简单的故事传递出深刻的哲理,体现了民众智慧。
《十日谈》节选:
第一个故事:
一位名叫切帕雷洛先生的恶棍,在临终时胡乱编造了一个忏悔故事,欺骗了神父,使自己死后被当作圣人,人称圣齐亚帕雷托。
节选 1
亲爱的女士们,人们做事总是以创造万物的神圣名义开始。我作为首个故事的主讲人,打算从他的奇妙事迹之一开始,让大家听后更加坚信他的神圣旨意,并且永远赞美他的尊名。
节选 2
显而易见,世间万物皆瞬息即逝、脆弱易逝,本身充满烦恼和苦难,并且面临着无穷的危险。如果沒有上帝的特别恩典,赐予我们力量和智慧,我們绝对无法忍受和应对这个过程。我们不应该认为这种恩典来自于我们自身的功德,而是上帝出于他自己的仁慈,以及出于某些凡人的祈祷而赐予的。这些人与我们一样平凡,但他们追随主人的意愿,如今已成为他的永恒伙伴和祝福者。我们自己作为凡人,可能不敢直接向伟大的主显露我们的意愿,但是我们会向这些有经验的代理人祷告,求他们转达我们的渴望。

世间万物转瞬即逝,充满了烦恼、忧虑和劳苦,且面临着无穷的危险。若非天主赐予我们殊恩,赋予我们力量和真知灼见,我们身为俗世的组成部分,很难长久生存。切莫以为是我们自己的功绩赢得了那份恩惠,那是来自天主的慈悲和圣徒们的祈求。圣徒们曾与我们一样,也是尘世凡人。他们生前亦享受人间欢愉,如今在天堂得到了祝福和永生。当我们有所求时,我们不敢直接向至高审判者祈求,而是央告圣徒代向天主说项,因为他们都是经历过世事的人,理解我们的软弱。我们凡人无缘亲见天主,也无法窥探他的圣心之谜,有时会被流言蒙蔽,祈求一个圣徒替我们向天主说项,却不知那个圣徒早已被逐出天国,再也见不到圣颜。天主总是仁慈宽容,不计较这等事。天主洞察一切,重视祈祷者的一片诚心,原谅了他的无知或代为说项的被逐圣徒的罪愆,应允了祈祷者的要求,就当他是向一个真正的圣徒祈求那样。这一点在我即将讲述的故事中显而易见。我说显而易见,并非指天主的审度,而是指人类的判断。

4、

E ancora più in questo lui verso noi di pietosa liberalità pieno discerniamo, che, non potendo l’acume dell’occhio mortale nel segreto della divina mente trapassare in alcun modo, avvien forse tal volta che, da oppinione ingannati, tale dinanzi alla sua maestà facciamo procuratore, che da quella con etterno essilio è scacciato; e nondimeno esso, al quale niuna cosa è occulta, più alla purità del pregator riguardando che alla sua ignoranza o allo essilio del pregato, così come se quegli fosse nel suo conspetto beato, esaudisce coloro che ‘l priegano. Il che manifestamente potrà apparire nella novellala quale di raccontare intendo; manifestamente dico, non il giudicio di Dio, ma quel degli uomini seguitando.

话说从前法国有个大富商,名叫穆齐亚托.弗兰采西(穆齐亚托.弗兰采西是佛罗伦萨人,农民出身,经商致富。下文提到的切帕雷洛也确有其人)。他受朝廷册封为骑士,奉命随同法国国王之弟夏尔去托斯卡纳。夏尔没有封邑,这次应教皇波尼法齐奥之召前去申请。和一般商人一样,穆齐亚托的事务千头万绪,短时间内很难清理完毕,因此他决定委托别人代办。别的事情都容易安排,唯有一件很伤脑筋,那就是他放给几个勃艮第人的债,找不到一个干练的代理人去催收。他知道勃艮第人横蛮无理,不讲信义,心想只有找一个多少可以信赖而又泼辣无赖的人,以毒攻毒,才能治服那些勃艮第人。他正苦苦思索之时,忽然想到一个名叫切帕雷洛.德.普拉托的人,以前常去他在巴黎的家里串门。此人五短身材,衣着讲究,法国人不明白切帕雷洛有“木桩”之意,只当它同齐亚帕洛“花冠”有关,既然他身材矮小,便用小称“齐亚帕雷托”来称呼他,结果这个名字叫开了,知道原名切帕雷洛的人反而很少。

《十日谈》美句随手摘

1、虽也饮酒,但不沉湎,虽也满足欲望,但适可而止。

2、爱情是无法改变和阻挡的,就本性而言,爱只会自行消亡,任何计谋都难以使它逆转。

3、命运往往让品德高尚的人从事卑贱的行业,而造化也常常在丑陋的相貌下面隐藏非凡的才能

4、世上只有“穷苦”才不会招人妒忌。

5、在许多羽毛洁白的鸽子中间,一只漆黑的乌鸦比一头雪白天鹅更能衬托出鸽子的美丽。

6、不必老是听从命运之神的支配,因为命运之神教你用情,大都不是恰如其分,而是过分.

7、他们以前被财富遮住的眼睛,现在被贫穷打开了。

8、我们的灵魂都是天主赐给的,具备着同等的机能,同样的效用,同样的德性。

9、只有品德才是区分人类的标准,那发挥大才大德的才当得起一个‘贵’;否则就只能算是‘贱’。

10、命运出于它隐秘的考虑,不停地把那些东西从一个人手里转移到另一个人手里,转来转去,毫无已知的规律可循。