随着网络信息流通的迅速发展,新潮流行语可谓层出不穷。而“cue”一词自不知何时起也突然爆红,在网络流行语中则表示“暗示;提到”的含义。目前已经成为不少人日常的口头禅,比如“害怕领导/老师突然cue我”,“忙着呢,勿cue”,“这我也能被cue到?”

那么,这个“cue”到底是什么意思呢?其实,它是一个英语单词,发音同“Q”,既可以作动词也可以作名词。

n.提示;暗示;信号

“cue”原意是戏剧或电影中用来暗示演员开始说或做某事的提示,现在可以理解成信号或者暗示,后面通常接动词不定式。

They started washing up, so that was our cue to leave the party.

他们开始洗刷碗碟了,这就是暗示我们该离开聚会了。

“cue”还可以翻译成“线索”。

One reason that learning to parse text may present a challenge is because, unlike speech, printed text conveys few direct prosodic cues.

学习分析文本可能是个挑战的一个原因是,和说话不同,印刷文本传达的直接韵律线索更少。

v.提示;暗示

With a nod of his head, the drummer cued the lead singer in.

鼓手点了一下头,暗示领唱开始。

“cue”还可以放在短语和俚语中使用。

on cue 恰恰在这时,正好在此时

I was just wondering where Sarah was, when, right on cue, she came in.

我正纳闷萨拉去哪了,恰在这时,她就进来了。

take your cue from sb 照…的样子做;模仿…;仿效…

She watched his lips carefully and took her cue from him.

她紧盯着他的嘴唇,照他的吩咐行事。

<h4take your cue from sth 深受…的影响

>

The architects took their cue for the design of the new hotel from the nearby banks.

建筑师们对新旅馆的设计深受附近银行建筑的影响。

cue ball (台球)主球(通常为白色)

“cue”还可以指(台球等撞球游戏的)球杆,而“cue ball”“台球主球”

The white ball that is propelled with the cue in billiards and pool.

在台球和撞球比赛中用球杆推动的白球。

美式英语中还有一个与之相关的俚语“as bald as a cue ball”,“bald”的意思是“秃头的”,而秃得像白球一样意思就是“全秃的”

When he took off his hat, we saw that he was as bald as a cue ball!

他脱帽后,我们发现他头全秃了!

我们经常谈论的“梗”的英语对应词是“meme”,或者更学术的翻译“模因”,表示在互联网上迅速传播的概念(例如图像或视频)。我们通常说的表情包或短视频段子也可以称为“meme”。

Take a look at the top ten internet memes for the past year.

请查看过去一年的十大网络模因(梗)。

现在许多英语单词也逐渐成为我们的流行语,今天小编将为大家介绍一些,以便更好地理解它们的含义。

salute 敬意;致敬;赞颂

“salute”/səˈluːt/是近年来年轻人常用的流行语。这一梗最初源于网友模仿陈冠希口音借钱,当成功后说出“salute”。

随后,该梗迅速传播,许多人开始开玩笑说“salute”。甚至陈冠希本人还发布了一段模仿视频,而黄子韬也“中了”该梗,在微博上搜索“salute”,可以找到超过 30 条相关微博。

当我们对某人表示钦佩和敬意时,就可以说“salute”。

We salute you for your courage and determination.

我们对你的勇气和决心表示敬意。

该词还可以表示“向军官敬礼”,可用作动词或名词。

The soldiers saluted the colonel.

士兵们向上校敬礼。

The soldier gave a salute and the officer returned it.

士兵向军官敬礼,军官回礼。

jesus crazy

在微博和论坛中,我们经常看到有人说“jesus crazy”或直接说“jesus”/ˌdʒiː.zəs/。刚接触这些词语时,小编也有点困惑,这些到底是什么意思呢?

实际上,“jesus crazy”表达的含义为“天啊,疯了吧”。英语中并没有这种写法,正确的写法是“Jesus Christ”,也可以写成“Jesus”或“Christ”。在书面语中,“Jesus Christ”表示“我的天啊”的意思,也可以用来表示惊讶、震惊或愤怒,翻译过来就是“天哪”。

Jesus, just look what a mess they’ve made!

天哪,看看他们搞得一团糟!

但需要注意的是,这种表达方式有时被认为具有冒犯性!如果你真的想使用这种表达,最好写成“Jesus”。

swag

随着说唱节目的走红,许多源自外国嘻哈文化的流行语也开始在中国流行。“swag”表示一个人(外表或举止)时髦自信,酷炫有型。

That girl’s got swag.

那个女孩非常时髦自信。

你可能不知道该词的其他含义与“酷炫”毫无关联。

赃物,被盗物品

The cartoon showed a picture of a robber carrying a bag with “swag” written on it.

这幅漫画画的是一个强盗背着一个上面写着“赃物”的袋子。

(在活动中等)收到的赠品

The bag was full of swag from the conference: coupons, samples, pens, etc.

袋子里装满了会议赠品:优惠卷、样品、笔等等。

(一串花、叶、果等做成的)垂挂装饰物,垂彩

a mantelpiece decorated with swags of holly 饰有垂彩的壁炉台

(挂于窗户上方的)装饰性布幔

The dining room has curtains with swags.

餐厅里的窗帘上方挂着布幔。

今天要说的就先告一段落啦,希望大家能继续在网络世界里畅游,顺便毫无压力地吸收英语精华哦!